Asseverazione della traduzione

Nel settore delle traduzioni legali e commerciali è spesso necessaria l’asseverazione, affinché la traduzione abbia validità nel paese in cui deve essere utilizzata.

IL SERVIZIO
L’asseverazione (ovvero il giuramento della traduzione di un documento) è l’attestazione ufficiale da parte del traduttore che la traduzione da lui effettuata corrisponde al testo originale e viene ad esempio richiesta per contratti, lettere d’incarico, atti del processo, certificati della CCIAA, documenti anagrafici, documentazione per adozioni internazionali.

NORMATIVA DI RIFERIMENTO
Art. 5 R.D. n. 1366 del 9/10/1922 semplificazione dei servizi di cancelleria e segreteria – D.M. 4/1/1954 (Cat. 22) – traduzioni di lingue straniere – R. D. 20/09/1934 n. 2011 (art.32 categorie periti e interpreti presso la camera di commercio).

REQUISITI E DOCUMENTAZIONE RICHIESTA
Il traduttore deve portare personalmente all’Ufficio Asseverazioni, davanti a un funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace a ciò preposto, il testo originale e la relativa traduzione (o una copia conforme) da asseverare e deve avere con sé un valido documento di identificazione con fotografia (per i cittadini stranieri è necessario esibire in originale il permesso di soggiorno). A questi documenti viene aggiunto il verbale di giuramento, debitamente compilato in tutte le sue parti e firmato dal traduttore.

Nel verbale è riportato il giuramento di aver “bene e fedelmente adempiuto all’incarico affidatogli, al solo scopo di far conoscere la verità”. La sottoscrizione del verbale comporta quindi per il traduttore l’assunzione ufficiale della responsabilità civile e penale relativamente alla traduzione. Nel caso in cui sia omessa la traduzione di alcune parti del documento, si deve specificare esattamente quali parti non siano state tradotte.

Non è consentito giurare traduzioni da una lingua straniera a un’altra lingua straniera se non operando almeno una traduzione in lingua italiana. Per cui se, ad esempio, deve essere asseverata la versione tradotta in inglese, di un documento originariamente redatto in tedesco, si deve prima eseguire una traduzione e relativa asseverazione dal tedesco all’italiano, poi realizzare una seconda traduzione dall’italiano all’inglese delle stesso testo, provvedendo a una seconda asseverazione.

Ogni traduzione deve riportare, sull’ultima pagina, prima del verbale di giuramento, la firma del traduttore; la firma e la data da apporre sul verbale di giuramento vanno apposte in presenza del cancelliere.

UFFICIO COMPETENTE
Asseverare una traduzione è un atto pubblico di competenza della Cancelleria di qualsiasi Ufficio Giudiziario, compreso l’Ufficio del Giudice di Pace.

REGIME FISCALE
Per l’asseverazione è richiesta l’apposizione di una marca da bollo da 16,00 € ogni 100 righe partendo dalla prima facciata (ogni facciata non può avere più di 25 righe). La marca va apposta sia sul documento originale sia sulla traduzione, comprendendo nel calcolo anche il verbale di giuramento.

I NOSTRI SERVIZI
Centro Traduzioni Imolese si è specializzata nel corso degli anni in traduzioni legali e commerciali e, grazie ai suoi traduttori madrelingua con esperienza pluriennale nel settore legale, fornisce ai propri clienti il servizio di asseverazione in Tribunale.

Se ti hanno richiesto una traduzione giurata del tuo documento, rivolgiti subito alla nostra agenzia: eseguiremo il tuo lavoro con accuratezza e precisione, consegnandoti in tempi brevissimi la tua traduzione!