FAQ servizi di traduzione

Quali sono le vostre modalità di lavoro per i progetti di traduzione?
Quanto costa una traduzione?
Cos’è la revisione? In cosa consiste?
Quanto costano i servizi di interpretariato?
Come si possono richiedere i preventivi?
Come gestite eventuali integrazioni o correzioni successive alla consegna del documento tradotto?
Quali garanzie offrite del fatto che il contenuto dei documenti non venga divulgato a terzi?
Chi esegue le traduzioni?
Che cosa si intende per traduzione assistita (CAT)?
Qual è la differenza tra traduzione semplice, traduzione certificata, traduzione asseverata, traduzione legalizzata e/o apostillata?

Quali sono le vostre modalità di lavoro per i progetti di traduzione?
Il cliente viene affidato a un Project Manager per la personalizzazione del servizio e la responsabilità della sua realizzazione. In base alla specializzazione professionale di ognuno, il Project Manager seleziona il team di traduttori, coordina il loro lavoro e quello del revisore e interfaccia il cliente. Al traduttore viene fornito un glossario terminologico personalizzato del cliente o una elaborazione realizzata dal Project Manager. La traduzione viene sempre rivista da un redattore per l’accuratezza linguistica e stilistica e da un correttore di bozze per la conformità ortografica.
Il testo tradotto viene infine inviato al cliente secondo la modalità da lui prescelta: email, supporto cartaceo, supporto magnetico, Skype o FTP.
Segue un follow-up del Project Manager al fine di verificare la soddisfazione del cliente.

Quanto costa una traduzione?
Il costo di una traduzione varia in funzione della lingua e della tipologia del testo da tradurre. L’unità di misura standard è la cartella ma, in alcuni casi, adottiamo come unità di misura la parola o la riga, ad esempio in caso di testi in PowerPoint, disegni, grafici, didascalie, tabelle o testi forniti con Memorie di Traduzione. Al fine di sottoporvi un preventivo preciso dei costi, è opportuno che ci inviate una copia del documento da tradurre via e-mail, Skype o FTP.

Cos’è la revisione? In cosa consiste?
La revisione è la rilettura della traduzione eseguita dal traduttore: il revisore ha il compito di controllare l’integrità e la coerenza del testo di arrivo con quello di partenza in termini di correttezza ortografica, sintattica, stilistica e terminologica. Questa attività richiede un indispensabile intervento umano e costituisce un fondamentale valore aggiunto alla traduzione, poiché i soli strumenti informatici non sempre sono in grado di segnalare eventuali incoerenze. Tutti i testi da noi tradotti sono sottoposti a revisione prima della consegna al cliente.

Quanto costano i servizi di interpretariato?
Per stimare i costi di un interpretariato è necessario capire quale tipologia di servizi sia necessaria all’utente, tenendo in considerazione fattori quali l’ambiente in cui dovrà lavorare l’interprete, il numero di lingue da tradurre, il numero di relatori, il numero di partecipanti e il tipo di strumentazioni tecniche richieste.

Come si possono richiedere i preventivi?
I preventivi possono essere richiesti inviando il testo da tradurre via FTP, Skype o email per velocizzare i tempi di risposta. L’offerta è formalizzata dal responsabile commerciale che invia un preventivo dettagliato comprensivo di costi, tempi e modalità di esecuzione. Dopo aver ricevuto la vostra accettazione del preventivo, i nostri Project Manager potranno dare avvio al lavoro.

Come gestite eventuali integrazioni o correzioni successive alla consegna del documento tradotto?
Correzioni stilistiche e grammaticali saranno a carico di CTI, mentre le modifiche o integrazioni richieste dopo la consegna del testo tradotto verranno quantificate con un nuovo preventivo.

Quali garanzie offrite del fatto che il contenuto dei documenti non venga divulgato a terzi?
Il codice deontologico, proprio delle società di traduzione e interpretariato membri di Unilingue, prevede l’obbligo di riservatezza da parte del fornitore e del traduttore: i collaboratori di CTI lavorano nel rispetto del segreto professionale.

Chi esegue le traduzioni?
Le nostre traduzioni sono eseguite esclusivamente da traduttori madrelingua professionisti specializzati nel settore di competenza: mai da software di traduzione automatica. I nostri clienti saranno seguiti nel tempo sempre dagli stessi traduttori per garantire uniformità stilistica e terminologica.

Che cosa si intende per traduzione assistita (CAT)?
La traduzione assistita, o Computer Aided Translation, permette al traduttore di produrre e aggiornare uno specifico database terminologico per cliente, in modo tale che i termini acquisiti ed approvati all’interno di una specifica traduzione possano essere riutilizzati in una successivo lavoro per la stessa società, con un notevole risparmio di tempi e di costi. La traduzione assistita non è una traduzione automatica: i nostri traduttori non usano sistemi di traduzione automatica quali, ad esempio, Google Translate.

Qual è la differenza tra traduzione semplice, traduzione certificata, traduzione asseverata, traduzione legalizzata e/o apostillata?
Una traduzione semplice consiste nella traduzione del contenuto di un documento in un’altra lingua e non ha valore legale.
La traduzione si definisce certificata quando viene stampata su carta intestata del nostro Centro e firmata da un rappresentante legale il quale certifica che la traduzione è stata eseguita da un traduttore professionista, ma il documento non ha valore legale.
La traduzione si definisce asseverata o giurata quando, al documento di partenza (originale o copia dell’originale) fornito dal cliente, il traduttore allega la versione tradotta e, in ultima pagina, il verbale ufficiale di asseverazione o giuramento (in cui dichiara di “avere bene e fedelmente adempiuto l’incarico affidatogli al solo scopo di far conoscere la verità”) prestato presso il Pubblico Ufficiale incaricato apponendo la propria firma sul verbale accanto a quella del Pubblico Ufficiale. Il traduttore dichiara quindi ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto al testo di partenza e si assume la piena responsabilità della traduzione dell’atto che acquista così valore legale.
In aggiunta all’asseverazione, l’Autorità destinataria della traduzione può richiedere la legalizzazione (Prefettura) della firma del Pubblico Ufficiale che ha controfirmato il verbale di asseverazione.
La legalizzazione viene sostituita dall’Apostille (Procura) quando il documento originale è stato rilasciato dall’Autorità di un paese aderente alla Convenzione dell’Aja.