In pubblicità, ancor più che in altri settori, per conferire al messaggio tradotto la stessa forza ed efficacia dell’originale la resa delle parole nel loro significato letterale non è sufficiente: è indispensabile adattarlo alla cultura e alla realtà del paese di destinazione. Infatti i giochi di parole, i riferimenti a fatti o personaggi noti a livello nazionale perdono di significato al di fuori del loro ambito culturale: il traduttore deve quindi essere in grado di adottare alternative che rispettino l’intento dell’autore e che possano raggiungere il target con la stessa efficacia del messaggio originale.
CTI fornisce traduzioni di testi pubblicitari (slogan, payoff e testi promozionali) in collaborazione con gli Uffici Stampa, Marketing, Pubbliche Relazioni di diverse imprese, ma anche di agenzie di comunicazione, case editrici e web agency.